←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers.
Safi Kaskas   
Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِين
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those - (are) the ones (has) proved true against them the word among nations (that) had already passed away from before them of (the) jinn and the men. Indeed, they are (the) losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost
M. M. Pickthall   
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers.
Safi Kaskas   
Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed.
Wahiduddin Khan   
It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers
Shakir   
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those against whom the saying was realized about the communities that passed away before of the jinn and humankind. Truly, they had been ones who are losers.
T.B.Irving   
Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers.
Abdul Hye   
They are those against whom the word (of punishment) is justified and they will be among the previous generations of jinns and mankind that surely have passed away. Surely! They will be the losers.
The Study Quran   
They are those for whom the Word among the communities of jinn and men that had passed before them came due. Truly they are lost
Dr. Kamal Omar   
They are those against whom the statement has proved to be true among the communities of jinns and mankind, which surely have passed before these people. Surely, they have become the losers
Farook Malik   
Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers
Talal A. Itani (new translation)   
Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers
Muhammad Sarwar   
Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost
Muhammad Taqi Usmani   
Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers
Shabbir Ahmed   
Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost
Dr. Munir Munshey   
Such are the ones who deserve the doom. The decision has been decreed against them, and other jinn and humans (like them) in the generations gone by. Indeed, all of them are the losers
Syed Vickar Ahamed   
They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers
Abdel Haleem   
The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost
Abdul Majid Daryabadi   
Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers
Ahmed Ali   
They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish
Aisha Bewley   
Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost.
Ali Ünal   
Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss
Ali Quli Qara'i   
Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers
Hamid S. Aziz   
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those who deserve the word (of punishment) for groups of Jinn and humans that have passed away before them, indeed they are losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are those against who is proved the sentence among the previous generations of jinn and humans who have passed away, for they will be lost
Musharraf Hussain   
These are the ones who justly deserve the fate of the bygone nations of jinn and humans. They were losers.
Maududi   
It is against such that Allah´s sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers
Mohammad Shafi   
Such are the ones among peoples of the jinn and mankind, which have passed away before them, on whom the divine Word has proved true. They indeed are the doomed ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they against whom the sentence has already been proved amongst the people of jinn and mankind at had gone before them. Undoubtedly, they were the losers.
Rashad Khalifa   
Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers
Maulana Muhammad Ali   
These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers
Bijan Moeinian   
Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers
Faridul Haque   
It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers
Sher Ali   
These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers
Amatul Rahman Omar   
Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers
George Sale   
These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish
Edward Henry Palmer   
There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers
John Medows Rodwell   
These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish
N J Dawood (2014)   
― these shall justly deserve the fate of bygone nations of jinn and humans: they shall assuredly be lost

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is they who have had the truth of the sentence proven against them. [It is the same sentence] that was proven among the previous generations of spirit-beings and people that have passed away. They will be lost.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers.
Ahmed Hulusi   
Those are the ones, of jinn and men, upon whom the suffering of the past generations will also come into effect... Indeed, they were losers.
Mir Aneesuddin   
Those are from among the communities of the jinn and mankind which have passed away before them, on whom the word has proved true, they will certainly be of the losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Such persons among preceding generations of the Jinn and mankind were born to it; it was their destiny to suffer loss and such destiny has been fulfille

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost
OLD Literal Word for Word   
Those - (are) the ones (has) proved true against them the word among nations (that) already passed away before them of (the) jinn and the men. Indeed, they are (the) losers